As guest editors, we appreciate ChinaSourceās commitment to inclusivity, balance, and flexibility, which allows us to honor our preference for using traditional Chinese characters throughout this issue for the sake of overall consistency. While our contributors may use different scripts in their original writing, presenting this issue in a unified format ensures coherence and readability while continuing to reflect the diversity of voices and perspectives shared in these pages.
The Sinicization (Zhongguohua, äøåå) of Christianity in China can historically be seen as both a political strategy and a religious negotiation. In 1993, Jiang Zemin mandated that religion adapt to socialism and ordered religious institutions to reform in harmony with socialist doctrines.1 This United Front policy set the stage for a more assertive push toward ideological conformity, which would take full shape two decades later under Xi Jinping. In 2014, the state-sanctioned Three-Self Patriotic Movement (TSPM) and the China Christian Council (CCC) formally introduced Sinicization as a guiding principle for Protestant Christianity. In 2015, at a national United Front Work Department (UFWD) conference, Xi Jinping declared Sinicization the official direction for all religions in China. In 2017, at the 19th National Congress of the Communist Party of China, he reaffirmed this policy as a key element of religious governance. The party-state defines religious expression in ideological terms and integrates it into its broader framework of national unity and security.
Contemporary debates on the Sinicization of Chinese religions have taken different strategic directions. The United States government calls it āChinaās coercive religious policyā2; some scholars follow the newer official translation of ādeveloping religions in the Chinese context,ā3 while others associate the historical project of Sinicization predominantly with that of cross-cultural negotiation (particularly in the case of Protestantism and Catholicism4). Critics decry the āpolitical domesticationā5 or, more pointedly, the Xi-ist regulation6 of a nationalist policy. Translations of āåŗē£ęäøååā Ā in particularāthat is, the Zhongguohua of Protestantismāhave in recent years swung back and forth between various neologisms, the less precise interpretation of ācontextualization,ā and the more common rendering, āSinicization.ā7 The phrases explaining this notion also have their standard English translations. Chinaās religions are to be developed in a Chinese style (äøåå¼), with Chinese characteristics (äøåē¹č²), and in line with Chinese socialism.
While these English translations are not decisive, they relate to Chinaās global image-building, as discussed in Chin Ken Paās article in this issue. From a policy viewpoint, developing Chinese religions is not a socio-cultural or religious concern but one of international relations and national security. In his preface to a recent book series entitled, āStudies on Religion and Chinaās National Security and International Strategy,ā8 Xu Yihua stresses the need for a two-fold strategy that manages the security risks posed by the infiltration of foreign religions while āenhancing Chinaās international imageā through international religious diplomacy.9
The present issue of the ChinaSource Journal explores this and related backgrounds to notions of religious Sinicization not routinely explored in English-language sources. Contributions to this issue introduce lesser-known discussions in Chinese academia, bringing clarity and substance to some of the conceptual confusion over Sinicization, which remains a notion associated with diverse movements and agendas. This particular issue focuses on state-sanctioned institutions, but it does not address the impact of Sinicization on house churches, which remains an open question for further study.
In his lead article, He Guanghu reframes this debate from the perspective of religious studies; Ying Fuk-tsang reiterates that the cross-cultural encounter between China and a foreign religion, for religious proselytizers, means not only the Sinicization of Christianity but, first and foremost, the Christianization of China. Chin Ken Paās analysis of the dual goals of official Sinicization/Zhongguohua also highlights the irreligious rationale of this policy, presented to religious communities as patriotic faith and to the outside world as Chinese religion. Sociologist Richard Madsen, who has published extensively on the subject, contributes a short piece here on the United Front and Zhongguohua, defining the concept negatively and in contrast also to Catholic understandings of cultural accommodation. Finally, Eva-Maria Hanke-Estevezās overview sheds light on Xiās recent policy and its background. Taken together, these texts draw a clearer picture of how Chinese religious policy shapes the landscape of Chinese Christianity and religion in China more generally by charting a unified direction and constructing an identity not, however, claimed by all of Chinaās faithful.
- Ying Fuk-tsang é¢ē¦å¢, āMutual Adaptation to Socialism: TSPM and Church-State Relations,ā in Concilium: International Review of Theology 2008, no. 2 (June): 71-87; Ryan Dunch, āChristianity and āAdaptation to Socialismā,ā in Chinese Religiosities: Afflictions of Modernity and State Formation, ed. Mayfair Mei-hui Yang (Berkeley: University of California Press, 2008), 155-178.
- Dylan Schexnaydre, āSinicization of Religion: Chinaās Coercive Religious Policy,ā United States Commission on International Religious Freedom, September 2024, accessed January 25, 2025, https://www.uscirf.gov/sites/default/files/2024-09/2024%20China%20Factsheet%20Sinicization.pdf.
- This focus echoes the official line of recent years. Cf. āXi Stresses Developing Religions in Chinese Context,ā China Daily, December 4, Ā 2021, accessedĀ January 31, 2025, https://www.chinadaily.com.cn/a/202112/04/WS61ab4c56a310cdd39bc7961b.html, and other sources reporting on Xiās address to a national conference on religious affairs held December 3-4, 2021, in Beijing. The expression āå ęęåå®ęäøååę¹åā [promote the direction of the Sinicization of Chinese religions] Ā is often used in official rhetoric; āå®ęäøååā [Sinicization of Chinese religions] is also embedded in the current five-year plan for the continued promotion of the Sinicization of Chinese religions: āę·±å „ęØå»£ęååŗē£ęäøååäŗå¹“å·„ä½č¦åē¶±č¦ (2023-2027幓) [Five-Year Planning Outline for Advancing the Sinification of Christianity (2023-2027).ā
- Cf. Tao Feiya é¶é£äŗ, and Philip L. Wickeri, eds., āPreface,āćäøååŗē£å®ęå² (635-1949): äøēØ®č·Øęåč¦éć [History of Christianity in China (635-1949): An Inter-Cultural Perspective] (Beijing: Social Sciences Academic Press, 2024).
- Yang Fenggangę„é³³å“, āXi Jinping Is Not Trying to Make Christianity More Chinese,ā Christianity Today, January 16, 2024, accessed 28 January 2025, https://www.christianitytoday.com/2024/01/china-christianity-xi-religion-policy-sinicization/.
- See Ray Wang, āSinicisation or āXinicisationā [sic.]: Regulating Religion and Religious Minorities under Xi Jinping,ā in Political and Social Control in China: The Consolidation of Single-Party Rule, edited by Ben Hillman and Kou Chien-Wen (Canberra: ANU Press, 2024), 247-280, http://www.jstor.org/stable/jj.16487862.16.
- Cf. recent issues of translated articles in the Chinese Theological Review (CTR), issues 26 (2014) to 31 (2022), for example, āRemarks on the Seminar on Chinization of Christianity in Chinaā (CTR 26); āBuild up the Chinese Protestant Church Through Sinicizationā (CTR 28); āThe Sinicization of Christianity: A Chinese Christianās Thoughts (CTR 27); āBuild Up the Chinese Protestant Church Through Sinicizationā (CTR 28); āFive-Year Outline Plan [sic.] to Promote the Contextualization of Protestant Christianity in China (2018-2022)ā (CTR 29); āContinue the Further Contextualization of Christianity in China and Enhance the Churchās Adaptation to Socialist Societyā (CTR 31).
While printed English works such as President Xiās collected speeches published by the Foreign Language Press in English and Chinese consistently render äøåå āSinicizationā in English, some online translations of government-issued texts also deviate from this. For example, Xu Xiaohongās 2019 speech on the topic, āå ęęååŗē£ęäøååę¹å ē©ę„µč社ę主義社ęēøé©ęā was rendered, āAdhering to the indigenization and contextualization of Christianity in China and making it suitable for a socialist societyā by China Daily, the English-language CCP organ. Another point worth noting is that the English translation of Xi Jinpingās Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China does not use the term Sinicization with reference to religion, but instead reiterates continued commitment to the āprinciple that religions in China must be Chinese in orientation and provide active guidance to religions so that they can adapt to socialist society.ā āSinicization,ā therefore, while appearing in print as the official English translation of äøåå for many years, is now one of many renderings. For āSinicizationā as a standard translation, see Xi Jinping ēæčæå¹³, ćēæčæå¹³č«ę²»åēęæļ¼ē¬¬äøå·-第åå·ć[The Governance of China, I-IV] (Beijing: Foreign Languages Press, 2014-2022). These volumes are published by the Foreign Languages Press in Chinese and other languages.
- Xu Yihua å¾ä»„é©ed., ćå®ęčäøååå®¶å®å Øčå°å¤ę°ē„č«å¢ć [Religion and China’s National Security and Foreign Policy Series] (Shanghai: Shanghai Peopleās Publishing House, 2015).
- Xu Yihua å¾ä»„é©, āSeries Preface,ā in Zhang Hua å¼µå, ć社ęäøēå®ę: č§åÆčē ē©¶ć [Religion in Society: Observation and Research] (Shanghai: Shanghai Peopleās Publishing House, 2015), 1-3.