Opportunities and Challenges
The guest editor's point of view.
In-depth academic and theological research.
The guest editor's point of view.
Ms. Anderson, who began teaching in China in the early 1980s, reflects on how different—and often difficult—it was for English teachers during those early years.
More on the challenges of determining the number of Christians in China.
Why is it so hard to estimate congregation size in China?
How are Chinese researchers approaching the complex issues facing the Chinese church?
How did the Chinese Union Version of the Bible come into being? What individuals and teams did the translation work and what sources did they use?Strand provides history along with lessons that can be learned from years of labor.
A Chinese lay leader gives his thoughts on the positives and negatives of using just the CUV and the impact of using other translations.
Translation of scripture portions by Catholics began over 700 years ago; however, it was not until 1968 that the entire Bible in Chinese in one volume was published. The author follows this process across the centuries.
The guest editor's perspective. . .
The Chinese Union Version of the Bible, published in 1919, remains the most dominant and popular translation used in China today. Here are some reasons why.
The author points out key issues related to Bible availability in China including supply, demand, and distribution. She also addresses the impact of the Internet on this issue.
Means of obtaining Bibles in Chinese, both inside and outside of mainland China, as well as via the Internet, are provided.