Can the Chinese Union Version Be Replaced in China?
A Chinese lay leader gives his thoughts on the positives and negatives of using just the CUV and the impact of using other translations.
In-depth academic and theological research.
A Chinese lay leader gives his thoughts on the positives and negatives of using just the CUV and the impact of using other translations.
Translation of scripture portions by Catholics began over 700 years ago; however, it was not until 1968 that the entire Bible in Chinese in one volume was published. The author follows this process across the centuries.
The author points out key issues related to Bible availability in China including supply, demand, and distribution. She also addresses the impact of the Internet on this issue.
Means of obtaining Bibles in Chinese, both inside and outside of mainland China, as well as via the Internet, are provided.
This concise volume on the life of Morrison challenges with the description of the difficulties he overcame and the prolific amount of translation work he achieved.
The guest editor's perspective. . .
The Chinese Union Version of the Bible, published in 1919, remains the most dominant and popular translation used in China today. Here are some reasons why.
Seeking to understand the effects of the overseas NGO law.
Summer 2018
The guest editor's perspective.
The author looks at the history of denominationalism in China and discusses what being part of a denomination means.
Sun considers the differences between the views of Cheng and Ni regarding denominations in the first half of the twentieth century.