How did the Chinese Union Version of the Bible come into being? What individuals and teams did the translation work and what sources did they use?Strand provides history along with lessons that can be learned from years of labor.
Mark A. Strand
•
September 10, 2018
•
Scholarship
A Chinese lay leader gives his thoughts on the positives and negatives of using just the CUV and the impact of using other translations.
Ben Hu
•
•
Scholarship
Translation of scripture portions by Catholics began over 700 years ago; however, it was not until 1968 that the entire Bible in Chinese in one volume was published. The author follows this process across the centuries.
Monica Romano
•
•
Scholarship
The author points out key issues related to Bible availability in China including supply, demand, and distribution. She also addresses the impact of the Internet on this issue.
Joann Pittman
•
•
Scholarship
Means of obtaining Bibles in Chinese, both inside and outside of mainland China, as well as via the Internet, are provided.
ChinaSource Team
•
•
Scholarship
This concise volume on the life of Morrison challenges with the description of the difficulties he overcame and the prolific amount of translation work he achieved.
BJ Arthur
•
•
Scholarship
The guest editor's perspective. . .
Joann Pittman
•
•
Scholarship
The Chinese Union Version of the Bible, published in 1919, remains the most dominant and popular translation used in China today. Here are some reasons why.
Kevin Xiyi Yao
•
•
Scholarship
Seeking to understand the effects of the overseas NGO law.
Joann Pittman
•
August 20, 2018
•
Scholarship
Summer 2018
Volume 20, Number 2 • Summer 2018
The author looks at the history of denominationalism in China and discusses what being part of a denomination means.
LI Jin
•
June 11, 2018
•
Scholarship
The guest editor's perspective.
Mary Li Ma
•
•
Scholarship