3 Questions: Kerry Schottelkorb
A ChinaSource 3 Questions interview with Kerry Schottelkorb, Director of Advancement for Christian Action Asia (CAA).
Firsthand accounts of faith lived out in the context of Chinese Christianity.
A ChinaSource 3 Questions interview with Kerry Schottelkorb, Director of Advancement for Christian Action Asia (CAA).
On Thursday night my landlady called and asked if she could come over to see me because she had some translation questions for me. Anyone who's been in China for a while knows the fear and dread that well up inside at the sound of someone asking for help with translation work. "Just read it over. It won't take long." Those words always precede hours of painful and laborious mental gymnastics trying to translate phrases, like the one in the title of this post, from what we call "Chinglish" to English.
“Fresh off the boat,” an old phrase referring to new arrivals, described me well in 1983 as I began my new life as an overseas worker in Hong Kong. Being quite naïve about Chinese culture, I was excited to hear from my colleagues that I would receive a beautiful silk jacket from our Chinese co-workers as they had in years past. And during Chinese festivals I would receive other special gifts and be invited to delicious banquets—it all sounded wonderful to me!
Pastors in China share how they are encouraging their people to prepare for Easter.
One of my favorite China books is Peter Hessler’s Country Driving: A Journey Through China from Farm to Factory. Shortly after the book was published in 2010, a CNN travel reporter interviewed Hessler about the book. There was one particular exchange that caught my attention.
Ministry partnerships are complex and challenging. Throw in the cross-cultural dimension and one is certain to encounter some form of conflict. As Westerners, our first reaction is to confront and resolve. Unfortunately, our swift and direct action may leave our Chinese colleagues reeling from the confrontation and feeling hurt.
In January Rev. Gu Yuese, pastor of Chongyi Church in Hangzhou, one of China’s largest churches, was removed by the Chinese Christian Council, the governing body of the Chinese Protestant Church. Often referred to as China’s first mega-church, the sanctuary seats more than 5000 people, and each Sunday sees around 10,000 people in attendance at the worship services.
Some things just don’t translate well from Chinese into English. Take, for example the annual government meetings that are taking place in Beijing this week. In Chinese the meetings are referred to as Liang Hui (两会), which literally means “two meetings” (sometimes also translated as “sessions”). Using such a term in English to describe a conference, however, leads only to blank stares.
What would lead an 18-year-old boy from a top class to stab his teacher and show no remorse? In this interview transcript, originally published on the mainland blog Territory, host Wenjun speaks with Jiang Peirong, a Taiwanese psychologist and Christian, about what might have led to this shocking event.
Brother Xu Guoyong, co-founder of Oak Tree Press in Beijing, was killed in an accident while attending a conference in the United States in January. In this excerpt from his writings he reflected on the life of his first daughter, Leyi, who died tragically during the time he and his wife were imprisoned for their faith.
Last week I had the opportunity to participate in a summit of local (Minnesota) Chinese-student-ministry leaders to discuss ways to help new Chinese believers prepare for returning to China.
Brother Xu Guoyong, co-founder of Oak Tree Press in Beijing, was tragically killed in an accident while attending a conference in the United States in January. In this excerpt from his writings he reflects on the time he spent imprisoned for his faith.