Listening to Voices from the Past
Voices from the Past: Historical Reflections on Christian Missions in China by Andrew T. Kaiser.
Reviewed by Brent Fulton
Firsthand accounts of faith lived out in the context of Chinese Christianity.
Voices from the Past: Historical Reflections on Christian Missions in China by Andrew T. Kaiser.
Reviewed by Brent Fulton
There were a couple of adoption stories out of China in the past few weeks that caught my eye. The first was an article in Christianity Today about the drop in global adoptions, as reported by the US State Department in their Annual Report on Intercountry Adoptions.
My love for China started in 1973 when I was adopted by Chinese immigrants in America. My heart for adoption sent me to China in 2007 to welcome my adopted Chinese daughter into my family. These two elements of who I am brought me and my family to live, breathe, and become a part of China’s heartbeat in Tianjin five years ago.
Last week we interviewed Kerry Schottelkorb, Director of Advancement for Christian Action Asia, about his organizations work with disabled orphans in China. Here is the story of one of the orphans they have cared for.
The China Partnership website recently carried the story of an urban pastor who planted 16 churches in a major Chinese city. The article profiles the transformation in this pastor’s thinking concerning the nature and purpose of the church.
Over the years, many stories have come out of China about believers who, having no access to the printed Word, painstakingly write out the Scriptures by hand. The 21st century has put a new spin on that practice—copying out the Bible by hand not because of its unavailability but in order to break an addiction to online games! This story, from the Gospel Times, tells of a man in China who has decided to write out by hand a chapter per day.
Today we are launching our first-ever online training course titled "Serving Well in China" for people working in China or preparing to work in China.
A ChinaSource 3 Questions interview with Kerry Schottelkorb, Director of Advancement for Christian Action Asia (CAA).
On Thursday night my landlady called and asked if she could come over to see me because she had some translation questions for me. Anyone who's been in China for a while knows the fear and dread that well up inside at the sound of someone asking for help with translation work. "Just read it over. It won't take long." Those words always precede hours of painful and laborious mental gymnastics trying to translate phrases, like the one in the title of this post, from what we call "Chinglish" to English.
“Fresh off the boat,” an old phrase referring to new arrivals, described me well in 1983 as I began my new life as an overseas worker in Hong Kong. Being quite naïve about Chinese culture, I was excited to hear from my colleagues that I would receive a beautiful silk jacket from our Chinese co-workers as they had in years past. And during Chinese festivals I would receive other special gifts and be invited to delicious banquets—it all sounded wonderful to me!
Pastors in China share how they are encouraging their people to prepare for Easter.
One of my favorite China books is Peter Hessler’s Country Driving: A Journey Through China from Farm to Factory. Shortly after the book was published in 2010, a CNN travel reporter interviewed Hessler about the book. There was one particular exchange that caught my attention.