From the Series

Worldwide Faith Seeking Understanding

Chinese theology, Majority World voices, and the global church’s shared work of theology.

语言如何形塑世界基督教的教学

A black and white photo of a man looking toward the sun in a thoughtful manner.

Photo by Mich, Unsplash. Licensed for use by ChinaSource.

编者按:本文为曹荣锦博士与中华福音神学院「2026 林道亮博士纪念讲座」相关的两篇文章之二。第一篇文章写于讲座之前,提出讲座背后一项核心神学关怀;本文则是讲座之后的延伸反思,从在台湾以英文授课、并透过中文即时口译的经验出发,思考翻译、口译,以及非英语神学资源的可及性,如何形塑我们对世界基督教的理解。

2026 年 4 月 20 至 22 日,我在台湾中华福音神学院主讲「林道亮博士纪念讲座」,讲座主题为「神学:普世信仰探索理解之旅」(Theology: Worldwide Faith Seeking Understanding)。这与我过去主要聚焦于中国大陆神学的研究有所不同。这次讲座试图重新想像:若我们阅读的,不只是主流西方神学家的著作,也包括来自非洲、亚洲、拉丁美洲等多数世界神学家的作品,那么上帝论、创造论、基督论、圣灵论等经典神学主题,会呈现出什么样貌?

这几场讲座本身其实相当不容易。我以英文授课,现场则同步口译成中文。译者非常出色,也极有效率。然而,每一次翻译都是一种诠释。

Alexander Chow lectures on a church stage at China Evangelical Seminary while an interpreter stands beside him and an English slide is projected on the wall.
Dr. Alexander Chow lectures at China Evangelical Seminary during the 2026 Timothy Lin Memorial Lectures, with Chinese interpretation provided on stage. Photo by Andrea Lee / ChinaSource.

我在讲座中使用的许多材料也都是英文。当然,其中有些原本是用中文写成的,我也将原文提供给听众。另外一些作品则原本以韩文、日文、西班牙文或法文写成,有时再被翻译成英文。然而,英文译本往往优先考量西方基督徒的关切。

举例来说,在讲座中,我引用了黄彰辉(Shoki Coe)和宋泉盛(C. S. Song)等台湾神学家——他们都与台湾基督长老教会有关,也使用台语。然而,若要更充分欣赏台湾神学的多样性,我其实也应该讨论像周联华(Chow Lien-hwa)或周神助(Nathaniel Chow)这样以华语为主要语境的基督徒。他们的著作全以中文写成,而且多半已经绝版。事实上,这次到台湾时,我去了好几家书店,却连他们的著作都买不到,以致无法修正这个限制!

今日的神学很大程度上受英文支配。曾几何时,神学语言是拉丁文和希腊文;后来是法文和德文;如今则是英文。然而,若我们真要从普世视野欣赏神学,当然就必须接触其他语言中的神学。翻译作品可以在某种程度上解决这个问题,但每一次翻译都是一种诠释。翻译会为原文增添新的意义与细微差异。因此,即使我会阅读以中文、西班牙文或法文写成的神学作品,我仍经常需要依靠语言能力远胜于我的朋友,来帮助我检查自己的翻译与理解。

神学研究从来不是孤立的行动。启示录七章九节给我们看见的异象,包含各国、各族、各民,以及各种语言的人,一同在羔羊宝座前敬拜。我们需要彼此——我们需要普世教会,带着其多元的文化、经验与语言,一同追求更深认识我们所敬拜的上帝。

Alex Chow at CES

Alexander Chow (曹榮錦) is a Chinese American theologian with a PhD in Theology from the University of Birmingham. He is Senior Lecturer in Theology and World Christianity at New College, University of Edinburgh, where he also…