编者按:本文为曹荣锦博士与中华福音神学院「2026 林道亮博士纪念讲座」相关的两篇文章之二。第一篇文章写于讲座之前,提出讲座背后一项核心神学关怀;本文则是讲座之后的延伸反思,从在台湾以英文授课、并透过中文即时口译的经验出发,思考翻译、口译,以及非英语神学资源的可及性,如何形塑我们对世界基督教的理解。
2026 年 4 月 20 至 22 日,我在台湾中华福音神学院主讲「林道亮博士纪念讲座」,讲座主题为「神学:普世信仰探索理解之旅」(Theology: Worldwide Faith Seeking Understanding)。这与我过去主要聚焦于中国大陆神学的研究有所不同。这次讲座试图重新想像:若我们阅读的,不只是主流西方神学家的著作,也包括来自非洲、亚洲、拉丁美洲等多数世界神学家的作品,那么上帝论、创造论、基督论、圣灵论等经典神学主题,会呈现出什么样貌?
这几场讲座本身其实相当不容易。我以英文授课,现场则同步口译成中文。译者非常出色,也极有效率。然而,每一次翻译都是一种诠释。

我在讲座中使用的许多材料也都是英文。当然,其中有些原本是用中文写成的,我也将原文提供给听众。另外一些作品则原本以韩文、日文、西班牙文或法文写成,有时再被翻译成英文。然而,英文译本往往优先考量西方基督徒的关切。
举例来说,在讲座中,我引用了黄彰辉(Shoki Coe)和宋泉盛(C. S. Song)等台湾神学家——他们都与台湾基督长老教会有关,也使用台语。然而,若要更充分欣赏台湾神学的多样性,我其实也应该讨论像周联华(Chow Lien-hwa)或周神助(Nathaniel Chow)这样以华语为主要语境的基督徒。他们的著作全以中文写成,而且多半已经绝版。事实上,这次到台湾时,我去了好几家书店,却连他们的著作都买不到,以致无法修正这个限制!
今日的神学很大程度上受英文支配。曾几何时,神学语言是拉丁文和希腊文;后来是法文和德文;如今则是英文。然而,若我们真要从普世视野欣赏神学,当然就必须接触其他语言中的神学。翻译作品可以在某种程度上解决这个问题,但每一次翻译都是一种诠释。翻译会为原文增添新的意义与细微差异。因此,即使我会阅读以中文、西班牙文或法文写成的神学作品,我仍经常需要依靠语言能力远胜于我的朋友,来帮助我检查自己的翻译与理解。
神学研究从来不是孤立的行动。启示录七章九节给我们看见的异象,包含各国、各族、各民,以及各种语言的人,一同在羔羊宝座前敬拜。我们需要彼此——我们需要普世教会,带着其多元的文化、经验与语言,一同追求更深认识我们所敬拜的上帝。