From the Series

Worldwide Faith Seeking Understanding

Chinese theology, Majority World voices, and the global church’s shared work of theology.

語言如何形塑世界基督教的教學

A black and white photo of a man looking toward the sun in a thoughtful manner.

Photo by Mich, Unsplash. Licensed for use by ChinaSource.

編者按本文為曹榮錦博士與中華福音神學院「2026 林道亮博士紀念講座」相關的兩篇文章之二。第一篇文章寫於講座之前,提出講座背後一項核心神學關懷;本文則是講座之後的延伸反思,從在台灣以英文授課、並透過中文即時口譯的經驗出發,思考翻譯、口譯,以及非英語神學資源的可及性,如何形塑我們對世界基督教的理解。

2026 年 4 月 20 至 22 日,我在台灣中華福音神學院主講「林道亮博士紀念講座」,講座主題為「神學:普世信仰探索理解之旅」(Theology: Worldwide Faith Seeking Understanding)。這與我過去主要聚焦於中國大陸神學的研究有所不同。這次講座試圖重新想像:若我們閱讀的,不只是主流西方神學家的著作,也包括來自非洲、亞洲、拉丁美洲等多數世界神學家的作品,那麼上帝論、創造論、基督論、聖靈論等經典神學主題,會呈現出什麼樣貌?

這幾場講座本身其實相當不容易。我以英文授課,現場則同步口譯成中文。譯者非常出色,也極有效率。然而,每一次翻譯都是一種詮釋。

Alexander Chow lectures on a church stage at China Evangelical Seminary while an interpreter stands beside him and an English slide is projected on the wall.
Dr. Alexander Chow lectures at China Evangelical Seminary during the 2026 Timothy Lin Memorial Lectures, with Chinese interpretation provided on stage. Photo by Andrea Lee / ChinaSource.

我在講座中使用的許多材料也都是英文。當然,其中有些原本是用中文寫成的,我也將原文提供給聽眾。另外一些作品則原本以韓文、日文、西班牙文或法文寫成,有時再被翻譯成英文。然而,英文譯本往往優先考量西方基督徒的關切。

舉例來說,在講座中,我引用了黃彰輝(Shoki Coe)和宋泉盛(C. S. Song)等台灣神學家——他們都與台灣基督長老教會有關,也使用台語。然而,若要更充分欣賞台灣神學的多樣性,我其實也應該討論像周聯華(Chow Lien-hwa)或周神助(Nathaniel Chow)這樣以華語為主要語境的基督徒。他們的著作全以中文寫成,而且多半已經絕版。事實上,這次到台灣時,我去了好幾家書店,卻連他們的著作都買不到,以致無法修正這個限制!

今日的神學很大程度上受英文支配。曾幾何時,神學語言是拉丁文和希臘文;後來是法文和德文;如今則是英文。然而,若我們真要從普世視野欣賞神學,當然就必須接觸其他語言中的神學。翻譯作品可以在某種程度上解決這個問題,但每一次翻譯都是一種詮釋。翻譯會為原文增添新的意義與細微差異。因此,即使我會閱讀以中文、西班牙文或法文寫成的神學作品,我仍經常需要依靠語言能力遠勝於我的朋友,來幫助我檢查自己的翻譯與理解。

神學研究從來不是孤立的行動。啟示錄七章九節給我們看見的異象,包含各國、各族、各民,以及各種語言的人,一同在羔羊寶座前敬拜。我們需要彼此——我們需要普世教會,帶著其多元的文化、經驗與語言,一同追求更深認識我們所敬拜的上帝。

Alex Chow at CES

Alexander Chow (曹榮錦) is a Chinese American theologian with a PhD in Theology from the University of Birmingham. He is Senior Lecturer in Theology and World Christianity at New College, University of Edinburgh, where he also…